Neil Gaiman’s new rendering of the Norse Myths came out last
week. I looked forward to it and dreaded
it. I love his writing, and I
love Norse myths, but I was worried his new book would be so awesome it would
blow any need for me to write out of the water.
I am writing a Norse myth, you see.
Why on earth should I do that when Neil Gaiman is already doing that?
Whew. He just
translated them. He revisioned a few
scenes, and I was especially grateful for the ones where the Edda are sparse. For instance, we know that Odin trades his
eye for wisdom, that he hangs on the World Tree--a sacrifice of himself to himself--in
order to learn the runes, that he visits Mimir’s severed head in the well where
Odin preserves it, where it continues to give him counsel. But these are
mentioned in passing in the Edda as things you should already know; they are not
narrated.
So as I said, I was especially interested in and moved by
Gaiman’s telling of the scenes that must have taken place but were never
spelled out. Now these events have a shape, and
it’s a faithful, respectful, even loving rendering. Mostly he is retelling, sometimes
modernizing, definitely providing some connective tissue and providing an order
that makes sense, but he’s not changing the narratives in any dramatic
way. It is a text I could use in a lower
division myth class. I like to assign
direct translations of the primary texts for upper division English majors, so
we can talk about manuscript transmission and scribal culture, which Gaiman
doesn’t address, and his rendering muddies a bit, but I could use it for
non-majors. Thanks, NG.
So that’s what he did do.
What he did not do is recreate.
He didn’t add content, update, fictionalize, develop shadowy characters,
or change plot lines. Whew. So I can.
I am writing a book based on one of the stories Gaiman
collects, but I am writing a new story.
A character he expresses interest in as well as dismay at not having
more information about, I am using for my villain. A character for whom he constructs a viable
exit (having surely noticed she simply disappeared from the myths without a
trace or a regret), I have made my hero.
I am transforming the story of Thor’s visit to Jotunheim in to a hero
quest for a girl, not Thor. And I do so now knowing more people will know the
base story than would have before someone like Neil Gaiman threw his
professional weight and his geek-cred behind it.
Meanwhile, I have work to do. I have a new plot from old roots, a new
character from old stock, and a world that may well take less “building”
now. My job is to fill gaps and expand
ideas, to translate a story, not just a text.
When Thor and Loki visit Jotunheim, Thor acquires two children on the way,
as compensation for breaking the thigh bone of his goat. In Snorri Sturluson’s Edda, the boy continues on the journey, but the girl is never
mentioned again. I’m writing her
story. It’s exciting and terrifying, and
I’m loving every minute.
Huzzah for Alison! Huzzah for fiction! Huzzah for sabbaticals long anticipated on which you can steal a march! Sounds like a great project. I'm glad NG is more of a John the Baptist than a scene stealer for your work.
ReplyDeleteThanks, Liam! I'm really excited. Hoping to hear about your creative work some time too!
Delete